MANUAL DE TRADUCCION - CHINO/CASTELLANO

RAMIREZ BELLERIN, LAUREANO

Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aún casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo destaca como novedad, sino sobre todo por su rigurosa elaboración que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas. Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para el arduo camino de la especialización. La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impuso a comienzos del siglo XX, y se estructura en cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además, la obra está articulada en dos grandes apartados. El primero plantea un recorrido por los rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los primeros estadios de la traducción. Para abordar de manera didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano hay que identificar las mayores dificultades de la lengua china desde el punto de vista contrastivo. El autor se basa en la abundante bibliografía china sobre estos rasgos lingüísticos, pero también en la propia experiencia como traductor y en el trabajo práctico con estudiantes de traducción del chino. La abundancia de ejemplos de textos, ordenados por su grado progresivo de dificultad, ayudan a profundizar en la comprensión y la práctica de una traducción que el autor plantea específicamente desde un enfoque contextual.

Editorial: GEDISA

ISBN: 9788497840026

$ 800

Disponible

Cantidad

Consultar otras cantidades

Descripción

Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aún casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo destaca como novedad, sino sobre todo por su rigurosa elaboración que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas. Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para el arduo camino de la especialización. La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impuso a comienzos del siglo XX, y se estructura en cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además, la obra está articulada en dos grandes apartados. El primero plantea un recorrido por los rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los primeros estadios de la traducción. Para abordar de manera didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano hay que identificar las mayores dificultades de la lengua china desde el punto de vista contrastivo. El autor se basa en la abundante bibliografía china sobre estos rasgos lingüísticos, pero también en la propia experiencia como traductor y en el trabajo práctico con estudiantes de traducción del chino. La abundancia de ejemplos de textos, ordenados por su grado progresivo de dificultad, ayudan a profundizar en la comprensión y la práctica de una traducción que el autor plantea específicamente desde un enfoque contextual.

Editorial: GEDISA

ISBN: 9788497840026

WhatsApp